Фильм «Пятый элемент» (1997) выпущенный режиссером Люком Бессоном стал настоящей кинематографической культурной классикой и одним из самых обсуждаемых фильмов того времени. Однако, при выпуске фильма на DVD, кинодистрибьюторы приняли необычное решение - переозвучить часть диалогов на русском языке. Решение это было по большей части непопулярным, и вызвало множество вопросов у российских зрителей. Почему было решено переозвучить пятый элемент, и что привело к появлению этой версии фильма в России?
Первоначально, необходимо отметить, что в России киноиндустрия развивалась иным путем, нежели в США или Европе. В основном, картины западных студий ориентировались на массовую аудиторию, и в целом были поверхностными, не обращая должного внимания на художественную составляющую, в то время, как русское кино было ориентировано на более узкую и требовательную аудиторию. Фильм «Пятый элемент», представляющий собой смесь элементов фантастики, комедии и боевика, был представлен в России как пример качественной и оригинальной картины западной киномеханики.
Когда же фильм был выпущен на DVD в России, было замечено, что русские диалоги, которые присутствовали в оригинальной версии, были заменены на новые. Это решение было принято производственной компанией, которая задумалась о том, что большинство зрителей в России не в состоянии полностью оценить качество оригинальной версии фильма, к тому же, российский зритель лучше воспринимает русскую речь. Как результат, производственная компания выпустила на российский рынок переозвученную версию фильма, которая была более доступной и удобной для большинства российских зрителей.
Однако, эта версия фильма вызвала серьезную критику не только у зрителей, но и у критиков и известных киномейкеров. Они заявили, что переозвучение фильма «Пятый элемент» — это необоснованный акт цензуры, и что работа актеров нарушена, так как они не могут полностью передать их персонажей русскому зрителю.
Кроме этого, переозвучивание русских диалогов в фильме «Пятый элемент» также привело к тому, что многие оригинальные шутки и фразы были потеряны или перефразированы на более плоский и невыразительный язык русского перевода. Это снизило качество оригинала, а также снизило общую оценкуфильма у российских зрителей.
Более того, перевод диалогов в фильме был выполнен не профессиональными переводчиками, а в довольно сжатые сроки, что привело к тому, что перевод был частично неточным, и в некоторых местах даже изменил смысл оригинального текста.
Другой причиной переозвучения «Пятого элемента» в России было то, что компания-производитель хотела увеличить продажи DVD-дисков фильма в России за счет увеличения количества людей, которые могут воспринимать фильм на русском языке. Однако, это решение не принесло желаемых результатов, и, наоборот, привело к снижению продаж DVD-дисков фильма, так как многие зрители просто не хотели смотреть переозвученную версию.
В целом, переозвучение фильма «Пятый элемент» в России стало одним из самых обсуждаемых и непопулярных решений в кинематографической индустрии. К сожалению, такое решение привело к тому, что оригинальный фильм потерял свое качество и оригинальность, а актеры и персонажи, созданные режиссером Люком Бессоном, не смогли показать всю свою выразительность, так как их диалоги были переведены на невыразительный и неправильный русский язык.
К счастью, на сегодняшний день оригинальный фильм доступен в интернете и на Blu-ray дисках, что позволяет зрителям оценить свою любимую картины в ее оригинальной форме. Однако, урок из переозвучения фильма «Пятый элемент» в России должен быть ясен - культурные продукты должны предоставляться зрителям в их оригинальном и качественном виде. Переощением обижается не только зритель, но и оригинальный автор, который предпринял труды, чтобы создать свой произведение.