Вопрос о том, почему названия фильмов переводят неправильно, является достаточно сложным и многогранным. Он имеет несколько разных ответов, и все они вносят свой вклад в общую картину того, что происходит с названиями фильмов при переводе.
Один из главных факторов, влияющих на некорректные переводы названий фильмов, является культурный контекст. Каждая страна имеет свои собственные специфические особенности в культуре, нормах и традициях, которые могут отличаться от других стран. Поэтому, чтобы сделать фильм максимально привлекательным и доступным для широкой аудитории, название фильма иногда нужно адаптировать под культурный контекст той страны, где он будет показываться. Это может привести к тому, что целесообразным может быть изменить и перевести название фильма, чтобы оно было ближе и понятнее для местных зрителей. Например, в России название фильма «Die Hard» перевели как «Крепкий орешек», что воспринимается немного по-другому, но максимально отражает смысл фильма.
Кроме того, название фильма может быть переведено на другой язык буквально, что может привести к различным трактовкам и недопониманию. Одна и та же фраза на разных языках может иметь совершенно разный смысл и оттенок. К примеру, фильм «Lost in Translation» переводится дословно как «Потерянный в переводе», что не отражает смысл и особенности фильма. Американский фильм «Meet the Parents», переведенный на русский язык как «Знакомьтесь, родители», точно передает идею фильма и контекст, в то время как дословный перевод с английского не дал бы такого результата.
К другим факторам, влияющим на неправильный перевод названия фильма можно отнести: сбой в переводческом процессе, несоответствие аудитории, требования правовых органов и т.д. Эти факторы вместе или по-отдельности могут повлиять на то, что перевод названия фильма может несколько отличаться от оригинального варианта.
В качестве примера можно привести французский фильм «Les Visiteurs» («Пришельцы»), название которого в некоторых странах было изменено, чтобы привлечь большее количество зрителей. Фильм был переименован в России как «Жертвы века», в Бразилии - как «Средневековые шутки», а в Китае - как «Мифические герои». В каждом случае название было изменено под контекст каждой конкретной аудитории, чтобы привлечь как можно больше зрителей.
Таким образом, можно сделать вывод, что причины, по которым названияфильмов переводят неправильно, многообразны и связаны как с культурными, так и с техническими и правовыми условиями. Каждый перевод названия фильма является продуктом конкретного переводчика и контекста, в котором выполняется перевод. Независимо от того, почему название было изменено, каждый перевод должен передавать суть и контекст фильма, чтобы привлечь и соответствовать интересам целевой аудитории.